亲爱精诚!
  • ★军棋子英文对照及军棋子简化符号(修正版)

    2009-01-06 10:01:46   /   黄埔☆军校

    ★前言:军棋的最终发展趋势必将国际化,只有国际化,才能把军棋推向新的文化高端。在此,小生投石问路。去年12月26日发表一篇“中英对照”文,经过和一些朋友探讨,修正部分内容如下:军棋:Battle game of army(B.G.A[缩])四国军棋:Four troops' battle game附旧:军棋:war game of army (the army game) 四国军棋:four troops’ army(war) game之前译为war game,而war一次泛指战争,应用于游戏称谓不太恰当,而battle指战斗、战役,比较符合军棋的内涵。注:有译为military chess的,或日四国军棋为
  • 【译】军棋子英文对照

    2008-12-26 09:36:59   /   黄埔☆军校

    今日大致整理了一些军棋基础元素的英文版,欢迎英语行家指正并完善:军棋:war game of army (the army game) 四国军棋:four troops’army(war)game注:有译为military chess的,或日四国军棋为four teams’ military war game chess,本人认为相当不妥,首先military这词用得不贴切,再者chess是象棋的专属名词,不能以为“棋”就是chess,如围棋:i-go,the game of go,跳棋:[英]Draughts 。而用army一词本人认为较贴切,因为军棋前身为陆战棋,军棋子主要以陆军等级(army)为元素。军棋子等级在英语中应该以军

数据统计

  • 访问量: 749
  • 日志数: 13
  • 图片数: 1
  • 建立时间: 2007-08-25
  • 更新时间: 2008-02-02

RSS订阅

Open Toolbar